Research on the Features of British and American Literary Works from Linguistic Perspective
Source: By:Congpan Wang
DOI: https://doi.org/10.30564/ret.v3i2.1721
Abstract:When translating the language of British and American narrative literature, we must not only have a grasp of the language content of literary works, but also consider the differences between Chinese and English cultures. The two are to be effectively merged. If the two are separated for language processing, then the problem of language conversion will occur, and the intention and theme of the work cannot be truly reflected.
References:[1] M.A.K. Halliday, Jiang Wangqi, Fu Yuling. Discourse, Discourse, and Information——A Perspective of Systemic Functional Linguistics[J]. Journal of Peking University (Philosophy and Social Sciences), 2011(1). [2] Du Xiangming. A Cognitive Linguistic Perspective of Syllable Functional Variations[J]. Foreign Language Studies, 2011(1). [3] YANG Linxiu, GUO Zhiying.Research on Scenic Spot Translation from the Perspective of Systemic Functional Linguistics——Based on the Investigation of Some Scenic Spots in Shanxi[J] .Journal of Jinzhong University, 2013 (1): 72. [4] Yin Gende. College English and American Literature Teaching from the Perspective of Ecolinguistics[J]. Crazy English: Teacher Edition, 2014(4): 104-106, 131, 226. [5] He Xiangjun. On the Turn of College English Teaching from the Perspective of Ecolinguistics[J]. Overseas English, 2015(7):30-31.