Language, violence, and media: Translating Russia-Ukraine 2022–2023 war from Arabic to English
Source: By:
DOI: https://doi.org/10.59400/fls.v6i1.2026
Abstract:Reporting a situation of war is an intricate activity that requires balance. An attempt not to uphold this balance can have an implication not only on the parties involved in the war but also on the report. This paper examines Arabic-English reports of the Russia-Ukraine 2022-2023 war, considering how the target text orients towards peace. The study has a tripartite footing in translation, media, and peace linguistics, drawing insights from Holmes/Toury's Descriptive Translation Studies. The English translation has been carried out by two purposively selected media organizations, Asharq Al-Awsat and Qatar News Agency, which primarily report in Arabic. We have chosen two media houses in order to evaluate the peace linguistic implications of target texts in private and public media houses, the result of which can draw more attention to this research area. Ten reports on the Russia-Ukraine 2022–2023 war were randomly downloaded for the study from two websites, Asharq Al-Awsat and Qatar News Agency), all in Arabic (source text) and English (target text) versions. The Source Text (ST) versions were duly screened for expressions that describe violence or peace. Such expressions constitute the focus of examination in the Target Text (TT) so that we can identify how they have been translated, which leads to their peace linguistic effect. The study finds an under-reporting (or under-translation) of a violent situation of the war in the target text via lexical omission with the intent of either promoting peace or taking sides with one of the warring parties. At other times, there is neutralization of violence in the text so that the key lexical items suggesting violence are replaced with innocuous ones. The study concludes that the TT is more interested in amplifying the statement of violence attributed to Ukraine's ally and, at the same time, backgrounding their statement of peace. On the contrary, violence attributed to Russia is often neutralized via the use of inadequate lexemes to report events.
References:Al-Ogali, A.A. (2021). A Handbook of Media Translation. Majmahu Kuliyyaat Baabi Zubayr. Ayasrah, B.M. (2015). The Role of Translation in Shaping Media and Political Discourses in Times of Conflict: The Syrian “Spring” in Context [PhD thesis]. London Metropolitan University. Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. Routledge. Baker, M. (2007). Reframing Conflict in Translation. Social Semiotics, 17(2), 151–169. https://doi.org/10.1080/10350330701311454 Baker, M. (2010). Interpreters and Translators in the War Zone. The Translator, 16(2), 197–222. https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10799469 Bello, U. M., Yasser Alrefaee. (2022). Verbal Choice in the Ideological Construction of Romance and Migration in Chimamanda Adichie’s Americanah. Cogent Arts & Humanities, 9(1). https://doi.org/10.1080/23311983.2022.2149679 Catford, J. C. “Translation Shifts”. The translation studies reader. London: Taylor and Francis e-Library, 2004. pp. 141-147. Chilton, P. (2004). Analysing Political Discourse. Theory and Practice. Routledge. Cronin, M. (2010). Globalization and Translation. Handbook of Translation Studies. Gambier, Y., Doorslaer, L. Philadelphia: John Benjamins, 1: 134-140. Dragovic-Drouet, M. (2007). The Practice of Translation and Interpreting During the Conflicts in the Former Yugoslavia (1991-1999). Translating and Interpreting Conflict, 29–40. https://doi.org/10.1163/9789401204385_004 Fairclough, N. (1989). Language and Power. London: Longman. Fairclough, N. (2003). Analysing Discourse. Textual analysis for social research. London and New York: Routledge. Farghal, M. (2012) Advanced Issues in Arabic-English Translation Studies, Sayyab Books Series, London & Kuwait Publication Council, Kuwait. Flowtow, L. (2010). Gender in Translation. In: Gambier, Y. & Doorslaer, L. (editors). Handbook of Translation Studies. Philadelphia: John Benjamins. pp. 129-133. Freeth, P. J. (2023). Between consciously crafted and the vastness of context: collateral paratextuality and its implications for translation studies. Translation Studies, 16(3), 419–435. https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2194882 Inghilleri, M. (2009). Translators in War Zones: Ethics under Fire in Iraq. Globalization, Political Violence and Translation, 207–221. https://doi.org/10.1057/9780230235410_11 Inghilleri, M. (2010). You Don’t Make War Without Knowing Why. The Translator, 16(2), 175–196. https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10799468 Kolawole, S. O. (2013). Interdisciplinarity in Language, Linguistics and Translation. International Journal of Humanities and Social Science Invention, 2(9): 7-12. Kress, G., van Leeuwen, T. (1996). Reading Images: The Grammar of Visual Design. Routledge. Kress, G., van Leeuwen, T. (2001). Multimodal Discourse. The Modes and Media of Contemporary Communication. Arnold. Liao, M. H. (2022). Translation as a practice of resemiotization: A case study of the Opium War Museum. Translation Studies, 16(1), 48–63. https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2103024 Lemke, J. L. (2002). Travels in hypermodality. Visual Communication, 1(3), 299–325. https://doi.org/10.1177/147035720200100303 Lemke, J. L. (2003). Texts and Discourses in the Technologies of Social Organization. Critical Discourse Analysis, 130–149. https://doi.org/10.1057/9780230288423_7 Liu, W., & Yu, Z. (2023). Metaphorical translation strategies of the white paper “China’s Green Development in the New Era.” Forum for Linguistic Studies, 5(2), 1858. https://doi.org/10.59400/fls.v5i2.1858 Maier, C. (2007). The translator as an intervenient being, In: Munday, J. (editor). Translation as Intervention. Continuum. pp. 1-17. Munday, J. (2007). Translation as Intervention. Continuum. Nida, E. (2004). Principles of Correspondence. The translation studies reader. In: Venutti, L. (editor). London: Taylor and Francis e-Library. pp. 126-140. Norris, S. (2004). Analyzing Multimodal Interaction. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203379493 Norris, S., & Jones, R. H. (2005). Discourse in Action. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203018767 Omole, K. & Bello, U. M. (2009). Language, Violence and Conflict Resolution: A Grammatical Perspective to Peace Linguistics. Journal of Research and Development in Arts and Social Science, 5: 63-79. Palmer, J. (2007). Interpreting and Translation for Western Media in Iraq. Translating and Interpreting Conflict, 11–28. https://doi.org/10.1163/9789401204385_003 Rafael, V. (2010). Translation in wartime. In: M. Baker (editor). Critical Readings in Translation Studies. pp. 383-390. Salama-Carr, M. (2007). Translating and Interpreting Conflict. https://doi.org/10.1163/9789401204385 Scollon, R. (2001). Mediated Discourse. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203420065 Scollon, R., & Wong Scollon, S. (2003). Discourses in Place. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203422724 Ali, G., Ali, N., & Syed, K. (2023). Understanding Shifting Paradigms of Translation Studies in 21st Century. https://doi.org/10.21203/rs.3.rs-3151456/v1 Tumber, H., & Palmer, J. (2004). Media at War: The Iraq Crisis. https://doi.org/10.4135/9781446211663 Tymoczko, M. (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators, Manchester: St. Jerome Publishing. Xiaochuan, R. (2008). A Study of Principles of Bible Translation from the Perspective of Martin Luther’s Bible Translation. Canadian Social Science. June, 4(1), 74-79. Vandaele, J. (2010). Humor in translation. Handbook of Translation Studies, 147–152. Portico. https://doi.org/10.1075/hts.1.hum1 Ventola, E., Charles, C., & Kaltenbacher, M. (2004). Perspectives on Multimodality. Document Design Companion Series. https://doi.org/10.1075/ddcs.6 Weiss, G., & Wodak, R. (2003). Critical Discourse Analysis. Palgrave Macmillan UK. https://doi.org/10.1057/9780230288423 Wodak, R. (1989). Language, Power and Ideology. In: Critical Theory. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/ct.7